| ? |
Hej!
Jag är en fantasyintresserad tonåring, som efter otaliga försök att skriva egen fantasy, äntligen har kommit på en story som kan hålla till slutet. Jag tänkte inte gå in på detaljer om vad den handlar om (det får du läsa när den blivit publicerad och blir den inte det så är det väl ändå inte värt besväret...). Jag har dock stött på ett intressant problem på vägen som jag skulle behöva hjälp att tackla. Genom åren har jag läst rätt så mycket på engelska, inte bara fantasy utan även vanliga historiska romaner om medeltiden. Då har jag upptäckt att engelskan som språk är mycket bättre rustat att använda till fantasy. Uppenbarligen har deras kultur givit upphov till betydligt fler ord som beskriver de saker som fanns på medeltiden och som därmed passar bra in i fantasyböcker. Främst är det militär- och klädestermer jag saknar i svenskan. Som till exempel, vad översätter man pole-arm, yeoman och men-at-arms med? Eller barding (det täcke som riddare har på sina hästar för att smycka dem), för att inte tala om skillnaden mellan en cloak och en mantle, om det nu är någon förstås. Vad jag undrar över är alltså om det finns några översättningar av sådana här termer från engelska till svenska och i så fall var? (Typ ett engelsk-svenskt facklexikon, kanske). Om inte, hur brukar författare och främst översättare i så fall tackla problemet med dessa svåröversättbara ord? Med vänliga hälsningar från Johan |
| ! | Hej, Johan! Det är lite av en myt att det skulle finnas fler lämpliga "fantasy"-ord på engelska än på svenska, men jag förstår känslan. Orden finns, men de används inte i någon större omfattning, och känns då "oanvändbara". För att ta dina exempel: + pole-arm här skulle jag nog plocka det vanligaste av pole-arms, nämligen hillebarden. Det finns ett ord för hela klassen, stångvapen, men det fungerar inte så väl i vanlig prosa. + yeoman har lite olika betydelser beroende på sammanhang, men när man väl vet vilken typ man är ute efter är det inga problem (jag har utelämnat en del betydelser som inte är så relevanta för fantasy): 1 hist. bonde, odalbonde 2 hist. kammartjänare, betjänt; uppsyningsman, intendent; ~ of the chamber kunglig kammartjänare 3 a) Y~ mil. el. hist. frivillig kavallerist b) Y~ of the Guard livgardist (i Towern) 4 i flottan intendent; signalstyrman + man-at-arms enkelt: soldat. Ofta i en medeltida miljö handlar det om ryttare i full rustning, och det går bra att skriva detta. + barding pröva med schabrak. + cloak/mantel ungefär samma skillnad som mellan slängkappa och mantel. De flesta av dessa ord finns i ett vanligt svensk-engelskt lexikon, men annars brukar Nationalencyklopedin hjälpa till bra. Men viktigast är nog att du tänker på svenska, och således använder dig av ditt eget svenska vokabulär när du skriver annars kommer texten att dras med sk anglicismer (svengelska). Läs således böcker om medeltiden som är skrivna på svenska i original. Lycka till! Hälsningar, |